沪大批判海归献身口译 会议口译“正规军”遭冲

来源:http://www.xmyssq.com 作者:教育 人气:143 发布时间:2019-10-13
摘要:上海已有近万人从事各类口译工作,大批“海归”投身其中,会议口译“正规军”遭遇冲击 懂外语,当翻译?很多人认为天经地义,殊不知,其中的误解大了。 上周末,从事10多年同声

上海已有近万人从事各类口译工作,大批“海归”投身其中,会议口译“正规军”遭遇冲击

懂外语,当翻译?很多人认为天经地义,殊不知,其中的误解大了。

上周末,从事10多年同声传译工作的黄卫红,应邀出席在上海外国语大学(微博)举行的上海华侨口译工作者协会成立仪式。会上传出一则消息:上海的从事各类口译工作的人数就快突破万人大关了。

最近几年,会议口译市场疾速扩容。乍眼看去,市场大了,从业人数理应多。但黄卫红仍感觉到行业的一丝“异动”:会议口译是一种专业服务,同声传译更是以“小圈子”著称。可现在,“入侵者”来了——大批海外留学归国人员纷纷转行,钻进了会议口译行业。

同传“小圈子”近年有点乱

会议口译,是一种专门职业,主要分为交替传译和同声传译两种模式。交传和同传的市场价,不在一个等量级。

黄卫红科班出身,毕业于北京外国语大学(微博),能同时接手英汉和德汉两种会议口译业务。最近几年,找上门来要求购买同传服务的客户多了,可黄卫红却说,很多业务她根本接不了。曾经,有家企业想请黄卫红做德汉同传,可一听她的报价,立刻“吓”得撤了回去。“企业开出的价格是一天800元。这只能说明客户对会议口译服务根本不了解。”

金沙澳门官网网址,客户数量在增多,但“好客户”却不多。如今,招商引资、外贸、商务活动日趋频繁,很多大型国企、民企会务和商业谈判活动增多,也增加了对会议口译服务的需求。

但这些“新客户”对专业服务规范和收费体系不甚了解。比如,一场会议光请一个同传不够,因为同传是俩俩搭档工作的;同传工作一般按天收费,工作3小时或不到3小时为半天,超过3小时不到6小时为1天,遇上专业背景很强的会议,译员准备会议材料的时间,可能还要另外计费……

作为同传业务中的“大头”,英汉同传的市场价近年一直在下跌。黄卫红解释说,不仅是因为“新客户”喜欢砍价,而且行业里也有“入侵者”愿意接单。相比之下,德语、法语等小语种,由于客户需求小,专业译员也少,市场价反而趋稳。

会议同传仅英语好远远不够

“入侵”会议口译行业的,海归占了多数。

在海外学习、工作多年,不少“海归”外语流利,当个会议口译能否胜任?“社会的错误会把会议口译市场搅乱的。”上海外国语大学高级翻译学院院长柴明颎直言,会议口译有很高的专业门槛,并非“外语好”就能胜任。

柴明颎说,即使使用母语,要求A君在短时间内准确理解并复述B君讲的一小段话,都不容易做到,更何况要让A君在理解、复述的基础上,转换成符合听者思考和语言、文化习惯的外语。

同传服务收取的价格之所以昂贵,就是因为这个行当专业性很强,难度也很高。柴明颎说,上外会议口译方向只招收研究生,且学生能否毕业,不是学院老师说了算,而是要经过外籍专家的考核。

会议口译“正规军”小批量生产,而市场却遭遇“杂牌军”冲击。很多业内人士建议,作为专业服务的会议口译,或许是时候设立职业门槛,出台相关的行业标准了。

“高收入”背后是高风险

按照柴明颎的看法,普通人对于“外语”和“翻译”存有不少误解。“其实,这是两个专业。”当翻译,尤其是会议口译,固然要有良好的外语功底,但更重要的是具备信息转换能力和宽广的知识结构。

国内名企、华为技术有限公司翻译中心的一位负责人说,在市场上,要找到满足企业需求的同传译员,着实不易。个中主要原因是,这类企业有极强的专业技术背景,对译员的知识面要求很高。

环保类、化工类、医药类等具有专业技术背景的企业,对会议口译服务的要求不断增长。柴明颎说,上外高翻学院的生源结构也在发生变化。除了本科外语专业的学生,已经出现了很多社会科学背景和理工背景的学生。

记者在采访中了解到,在社会培训市场,“考证一族”中,也正掀起“口译热”,口译证书受到很多学生和家长的推崇。

“社会上的口译培训,和作为职业的会议口译,完全不是一码事。”一位业内人士告诉记者,社会口译培训再“高级”,考的仍是考生记忆和背诵的能力,而非真枪实战的会议口译。会议口译员的“高收入”和这个行业的“高风险”密不可分。在实战中,意外随时发生。比如,音响设备突然失灵,或是会议发言者声音模糊或口音很重等。随机应变、处乱不惊的能力,都包含在会议口译员的职业素养中。

也正因此,有个资深译员说,要做这一行,除了技术、知识,“运气很关键。” (记者:樊丽萍)

分享到:

本文由金沙检测线路js333发布于教育,转载请注明出处:沪大批判海归献身口译 会议口译“正规军”遭冲

关键词:

最火资讯